twitting:

    follow me on Twitter

    21 Mart 2009 Cumartesi

    "hiç bir şey satmıyor olmanın zevki."

    4 yorum:

    Talemon dedi ki...

    böyle 'spoil' etmekten nefret ediyorum ama bir grammar whore olaraktan tartışmadan duramayacağım: sanki o cümle daha çok "hiç bir şey satılmıyor olmanın zevki" hani biri sokakta gelip abi mendil var alır mısın demiyor da bundan mutlu oluyorsun gibi.

    Kabraxis dedi ki...

    o da olurmuş. gece gece tam çeviremedim zaten :( biraz daha düşüneyim üstünde : )

    Leif dedi ki...

    ah evet. talemon adlı arkadaş doğru söylemiş. "hiç birşey satılmıyor olmanın büyük zevki" şeklinde çevrilecek, yamulmuyorsam. yazının ise sokaktaki bir afiş panosuna yazılmış olması da, bunu destekliyor.

    Kabraxis dedi ki...

    talemon adlı arkadaş has a crash on you FireMc. crush değil.